Спасибо телеканалу Культура за показ индийского фильма «Порус». Теперь знаем, что такой фильм существует и, с удовольствием, его смотрим. НО (о грустном) замечено: УХУДШИЛОСЬ качество ДУБЛИРОВАНИЯ на русский язык индийского сериала «Порус». Впечатление, что дублеры текст видят в первый раз, читают с листа, сухо, механически, то ненужно завышая (до визга), то занижая (до скрипа) голос, не вникая в содержание, не попадая в эмоции и движения героев на экране. Это вносит диссонанс! и ухудшает восприятие фильма. (Особенно это проявилось после возобновления показа фильма после новогодненго перерыва.) Индийские актеры в фильме «Порус» играют прекрасно! С душой! Зачем на их талантливую игру накладывать небрежный дубляж? Режиссеры дубляжа есть? Наведите порядок! Сделайте качество озвучивания на русский язык индийского фильма «Порус» соответствующим высокому качеству фильма. За фильм обидно!
Слушайте лучше интонации самих актеров, а дубляж ведь только подсказка и в этом случае не надо подменять актеров...
За "ПОРУС" огромное спасибо! Жаль, что наши привыкшие к детективам не способны оценить эпос,фольклор и, наконец, блестящий психологизм актеров...
» Ответить на комментарий...
Комментарий от: Гость, от 03-02-2024 11:02,
Вместо того, чтобы смотреть ЭТО послушайте лекции Татьяны Черниковской. Может бы это поможет выбирать, что слушать и смотреть, с кем общаться и как это воздействует на мозг.
» Ответить на комментарий...
Комментарий от: Гость, от 03-02-2024 20:14,
Содержательно, — приятно было прочесть.
» Ответить на комментарий...
Комментарий от: Гость, от 04-02-2024 12:10,
Вы не поняли, что использован - и совершенно кстати! - другой тип дубляжа: не замена игры актеров, а скромный перевод как бы в скобках их игры; интересна интонация самих индийских актеров, а дубляж лишь подспорье, и не нужна тут расшифровка индийской игры нашими дублерами.